Mazmur 31:19
Konteks31:19 How great is your favor, 1
which you store up for your loyal followers! 2
In plain sight of everyone you bestow it on those who take shelter 3 in you. 4
Mazmur 39:11
Konteks39:11 You severely discipline people for their sins; 5
like a moth you slowly devour their strength. 6
Surely all people are a mere vapor. (Selah)
Mazmur 56:13
Konteks56:13 when you deliver 7 my life from death.
You keep my feet from stumbling, 8
so that I might serve 9 God as I enjoy life. 10
Mazmur 67:4
Konteks67:4 Let foreigners 11 rejoice and celebrate!
For you execute justice among the nations,
and govern the people living on earth. 12 (Selah)
[31:19] 1 tn Or “How abundant are your blessings!”
[31:19] 2 tn Heb “for those who fear you.”
[31:19] 3 tn “Taking shelter” in the
[31:19] 4 tn Heb “you work [your favor] for the ones seeking shelter in you before the sons of men.”
[39:11] 5 tn “with punishments on account of sin you discipline a man.”
[39:11] 6 tc Heb “you cause to dissolve, like a moth, his desired [thing].” The translation assumes an emendation of חֲמוּדוֹ (khamudo, “his desirable [thing]”) to חֶמְדוֹ (khemdo, “his loveliness” [or “beauty”]), a reading that is supported by a few medieval Hebrew
[56:13] 7 tn The perfect verbal form is probably future perfect; the psalmist promises to make good on his vows once God has delivered him (see Pss 13:5; 52:9). (2) Another option is to understand the final two verses as being added later, after the
[56:13] 8 tn Heb “are not my feet [kept] from stumbling?” The rhetorical question expects the answer, “Of course they are!” The question has been translated as an affirmation for the sake of clarification of meaning.
[56:13] 9 tn Heb “walk before.” For a helpful discussion of the background and meaning of this Hebrew idiom, see M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 254; cf. the same idiom in 2 Kgs 20:3; Isa 38:3.
[56:13] 10 tn Heb “in the light of life.” The phrase is used here and in Job 33:30.
[67:4] 12 tn Heb “for you judge nations fairly, and [as for the] peoples in the earth, you lead them.” The imperfects are translated with the present tense because the statement is understood as a generalization about God’s providential control of the world. Another option is to understand the statement as anticipating God’s future rule (“for you will rule…and govern”).